Éditions Bus Stop Press, 2019. 456 pages.
Un premier volume de la traduction des Lettres d’insurgé·e·s de Fredy Perlman, attribuées aux personnages de Sophia Nachalo et Yarostan Vochek vient de sortir en français. Il regroupe les dix premiers chapitres du roman épistolaire qui se compose de vingt lettres entre deux personnes qui ont autrefois participé à un soulèvement et une occupation d’usine. Séparé·e·s par la répression et des frontières pendant vingt ans, leur conversation est une critique sévère de leurs choix de vies réciproques, ainsi que de leurs interprétations divergentes de l’événement qu’ils ont vécu. Il s’en suit une longue discussion sur l’implication individuelle dans des mouvements collectifs, la désillusion pour le fait « politique » et la récupération, mais aussi sur les écueils de la création d’alternatives. Sans mention de date ni de lieu, ce livre a été publié pour la première fois en 1976 à Detroit aux États-Unis. De nature composite, le roman a été fortement inspiré de « personnages » véritables et de « faits historiques » : la libération du nazisme et l’invasion par l’URSS de l’Europe de l’Est, les « Coup » et « Printemps » de Prague, l’insurrection hongroise de 1956, la déstalinisation, le maccarthysme et les émeutes de 1967 à Détroit. Lettres d’insurgé·e·s de Sophia Nachalo et Yarostan Vochek (Fredy Perlman).